Xác Chết Báo Hận
Có lẽ ngay cả những ai ít bị gây
ấn tượng nhất đôi khi cũng cảm nhận thấy
những điều, những hiện tượng không nhìn
thấy, đặc biệt là tại một điểm xác định
và vào thời điểm xác định, khi các thế lực vô hình
nào đấy tồn tại quanh ta.
Có phải người chết mãi
mãi rời xa chúng ta, hay họ vẫn ám ảnh cuộc
sống dương thế của chúng ta? Lý giải sợi
dây liên hệ là không tưởng, nhưng hồn ma người đã
chết có đủ sức mạnh lởn vởn quanh ta, và
có thể còn hiện hình làm cho chúng ta cảm thấy
như bị bắt quả tang. Họ thường trở về
có mục đích rõ ràng, để phù hộ ta hoặc đe dọa
ta.
Vợ của Arthur Noakes có tính ghen ảo
giác. Số là chồng cô rất yếu đuối trước
phụ nữ nên Edith ghen tuông đã phải chịu nhiều
cay đắng, nhục nhã và những cơn đau tim hồi còn
sống.
Trước lúc qua đời cô thề độc
rằng nếu Arthur cứ tiếp tục tán tỉnh phụ
nữ và quan hệ chăn gối với họ, cô sẽ trở
về ám ảnh để cho ông thậm chí không còn dám nhìn
mặt bất cứ một người khác giới nào. Những
gì chưa làm được trên đời hy vọng sẽ làm được
từ cõi âm.
Arthur Noakes không thèm quan tâm tới lời
đe dọa của người vợ quá cố, ông nhanh chóng lao
vào tìm kiếm một người đàn bà hấp dẫn. Từ
tâm khảm, Arthur nghĩ giờ đây ông đã là người tự
do và có thể hưởng thụ cuộc sống tự do đó
cho cạn nhiệt huyết trong tim mình. Có lẽ ông
sẽ cưới vợ nữa kia. Vợ chắc chắn có
ích, nhưng còn nhiều thì giờ chán.
Là ông chủ cửa hàng vải và đồ tạp phẩm
duy nhất ở thị trấn Sussex nhỏ bé, Arthur có khả
năng lựa chọn rộng rãi trong số các bà, các cô
khách hàng, thế nhưng hầu hết người đẹp đều
dửng dưng đối với người đàn ông đã có vợ. Là
người góa vợ nhưng đẹp mã, ông hy vọng có sự
lựa chọn thoải mái hơn.
Chẳng bao lâu sau con mắt lang
thang của ông chú ý đến một quả phụ trẻ
thường xuyên đến cửa hàng mua đăng ten và dải lụa,
dường như cảnh sống góa bụa không hề làm mất
nét đẹp tự nhiên và tình yêu cuộc sống của
cô. Dẫu sao, khi Arthur tìm cách lại gần thì
cô ta có tỏ ra hơi lưỡng lự, tuy đôi mắt xanh đẹp
tuyệt thì biểu lộ lời thúc giục cứ
tiếp tục đi.
"Ông Noakes, việc ông tìm kiếm
người đàn bà khác trong khi người
vợ tội nghiệp của ông còn chưa kịp lạnh
dưới mồ có vội vã quá không đấy?"
Arthur rùng mình lưỡng lự
nhưng sự nóng lòng sở hữu người đẹp đoan
trang giả tạo này nhanh chóng xâm chiếm lòng ông.
Ông cũng nhận ra cô Mabel, vốn sinh ra trong một gia đình
nghèo túng điển hình, đơn giản là đang đắn đo trước
danh tiết của mình.
"Thưa cô yêu quý, mọi việc
diễn ra như thể tôi đã yêu cô từ lâu lắm rồi
và tôi không thể giữ kín tình cảm của tôi với
cô mà không nói cho cô biết được. Nếu cô ngại đi
ngoài phố bên cạnh tôi và tôi đánh giá cao sự dè dặt
đó, sao chúng ta không thể hẹn gặp nhau ở một
nơi nào đó ngoài thị trấn để không ai bắt gặp
chúng ta được?".
Đôi mắt Mabel lúc này đang ngắm vẻ
tao nhã của chính cô, đôi giày bấm khuy, chân phải
đung đưa làm đỏm. Hy vọng của Arthur càng tăng khiến
ông càng sốt ruột khi ông dán mắt vào hai cổ chân mảnh
mai, vào sự run rẩy của đôi gò má và sự bẽn
lẽn trong nụ cười của cô gái.
Cô gái ngước mắt nhìn tôi.
"Thế chúng ta có thể gặp nhau ở nơi nào mà không
bị phát hiện?". Cô giả vờ xấu hổ khi
hỏi ông câu ấy.
Arthur đã biết chỗ đó. Trước
đây ông đã từng đến đấy. Sống giữa một
cộng đồng nhỏ bé, sự bí mật đôi khi thật
hữu ích để tiến hành công việc riêng tư thành công.
Ông kể với Mabel về địa điểm ấy bằng
giọng nói mơ mộng và cô đồng ý gặp ông tối
hôm sau.
Đây đúng là địa điểm thơ mộng,
lý tưởng cho những người yêu nhau, bên cạnh một
chiếc cầu bắc ngang con suối chảy yên bình.
Arthur đến trước và người tình mới không để
ông phải đợi lâu. Niềm vui của ông được trọn
vẹn ngay khi ông nhìn thấy cô gái qua cầu. Trước
nay không mấy ai đi bộ qua đây, ngay cả vào những đêm
hè mát mẻ này. Họ gặp nhau nhiều lần, hôn nhau,
làm tình mà không phải lo lắng bị quấy rầy.
Một tối Mabel đến muộn,
Arthur mỗi lúc một sốt ruột, liên tục nhìn
lên cây cầu chập chờn ánh đèn pha ô tô. Chuyện gì
xảy ra nhỉ? Có lẽ cô cố tình bắt ông chờ
để khiến ông hăng hái hơn. Có lẽ cô không đến được
tối nay? Vừa lúc ông định đi về thì thấy
bóng cô vội vã băng qua cầu.
Chợt nghĩ hay là cho cô một
bài học, ông nấp sau một gốc cây chờ đến
tận khi cô tới chỗ hẹn hò quen thuộc,
ông mới nhẹ nhàng lại gần và đột ngột ôm gọn
eo lưng thon thả của cô gái.
Arthur chợt rùng mình. Dường
như cô đã tan ra thành hư vô, đúng lúc đó cô quay mặt về
phía ông. Kinh khủng quá, kinh khủng không tài nào tả được.
Thay vì gương mặt vui cười xinh đẹp, đôi mắt
nhí nhảnh, đôi má hồng của Mabel, ông nhìn thấy
gương mặt đã chết của vợ ông trắng bệch
như phấn, đôi mắt đờ đẫn đầy tử khí đang
đe dọa ông làm ông hoảng hốt sợ hãi. Ông nhảy
bật trở lại, thét lên khiếp đảm.
Bóng ma chỉ một ngón tay cảnh
cáo về phía ông rồi biến mất ngay trước mắt
ông. Ông bỗng nhớ lại lời nguyền bên người
chết của vợ và bỏ chạy thục mạng khỏi
chỗ hẹn trên đôi chân run rẩy.
Lên đến chân cầu, chạy
được quãng ngắn, ông thấy Mabel đang đi về
phía mình. Nhưng đó có phải cô gái góa trẻ đẹp hay hồn
ma kinh khủng nọ mặc quần áo của Mabel? Ông đợi
trong nỗi sợ hãi, run lẩy bẩy, thở hổn
hển sau cơn vận động quá sức không quen vừa
qua, ông chưa bao giờ chạy nhanh như thế trong đời mình,
và trong bóng tối nhập nhòa ông không dám chắc thật
giả cho đến khi cô gái đến gần.
"Anh sốt ruột quá phải
không anh yêu?". Cô cười nhẹ nhàng, hai tay ôm choàng lấy
cổ ông hôn lấy hôn để.
Ông thở phào nhẹ cả người
bởi cơ thể cô gái có hơi ấm và ngửi thấy mùi nước
hoa huệ quen thuộc của Mabel. Arthur run rẩy gỡ
tay cô gái ra, ông lại nhớ đến mùi mộ người chết
và ngón tay cảnh cáo của bóng ma vợ cũ.
"Có chuyện gì thế anh
Arthur? Người anh run bắn lên kia. Anh giận em đến muộn
phải không? Hay cái gì đó nhảy chồm vào anh từ
sau bụi rậm?".
Arthur cố lùi người ra xa và tránh
né câu hỏi bằng cách tỏ vẻ khó chịu vì sự
chậm trễ của cô gái. Ông hỏi việc gì đã
khiến cô đến muộn.
"Em xin lỗi đã đến muộn,
Arthur. Bà mẹ nuôi em tới thăm em nên em không thể bỏ
bà ở lại được. Nhưng có gì đâu, giờ em ở
đây rồi. Đến chỗ chúng ta vẫn ngồi đi rồi
em sẽ kể cho".
Cử chỉ của cô đầy quyến
rũ, cô âu yếm ông mà nếu như ngày thường hẳn đã
làm máu trong người ông nóng lên rồi. Nhưng tối nay, ông
run rẩy sợ hãi với ý nghĩ trở lại
nơi đã gặp người vợ quá cố của ông vừa
hiện về đe dọa. Ông đề nghị tối nay họ
nên đi nghe hòa nhạc. Ông thích nơi công cộng vui vẻ,
giải trí và nhất là vài giọt Scotch giúp ông quên đi cơn ác
mộng vừa qua.
Nhưng Mabel khăng khăng từ chối đến
bất cứ nơi công cộng nào với ông và khi ông nhất
định không thay đổi ý kiến thì cô nói rằng
ông không còn yêu cô nữa. "Nếu anh tới những
nơi đó anh sẽ tìm được bọn đàn bà cũng chỉ chăm
chăm tới đó để tìm bạn tình, Arthur Noakes ạ".
Arthur phân bua giải thích rằng
ông vẫn yêu cô, nhưng Mabel mặc cảm và cố chấp,
cảnh cáo nếu ông bỏ cô đi đến chỗ đó bây giờ
cô sẽ không thèm gặp ông nữa, bởi như thế có
nghĩa là tình yêu và sự âu yếm của cô không còn
là nỗi khát khao và cần thiết đối với ông; thế
thì quan hệ của họ nên chấm dứt từ
đây.
Nhưng Arthur vẫn run lắm. Mabel tỏ
ra nhỏ nhen, vụn vặt và ông không tin là cô sẽ từ
chối gặp nhau lần sau nếu được đề nghị.
Có một việc ông chắc chắn nhất, ông sẽ
không bao giờ dùng địa chỉ trữ tình đó bên bờ
sông để làm nơi hẹn hò nữa.
Arthur đến phòng hòa nhạc
một mình và sau vài cốc rượu, trong không khí sôi động
của âm nhạc, ông chỉ còn nghĩ sự việc
vừa qua là sự tưởng tượng. Làm sao một người
chết có thể hiện về như thế được?
Sáng hôm sau Arthur gặp Mabel đến
cửa hàng nhưng lần này bên cạnh cô là một bạn
trai mới và cô phớt lờ ông. Ô, thưa bà quả phụ
trẻ, nếu cô làm như thế thì tôi cũng sớm
tìm người khác, một người hấp dẫn hơn và
không sợ bị nhìn thấy ở nơi công cộng
như cô.
Sự lựa chọn tiếp theo
của ông là một cô chồng còn sống nhưng ở
trong hải quân, phải xa nhà quanh năm, tên cô ấy là Alice.
Cô không đẹp nhưng dễ nhìn, có trái tim nồng nàn và
cơ thể khêu gợi. Cô thường mời ông đến nhà
chơi.
Alice nấu một bữa ngon, có cả
bia và rượu gin. Cô còn mời ông hút xì gà, có lẽ
của chồng cô, Arthur nghĩ thầm, tự tay châm cho
ông hút rất ân cần. Ông ngã người xuống ghế,
lòng tràn ngập cảm giác dễ chịu, khoan khoái.
Alice ngồi bên ông, họ vuốt ve, âu yếm và hôn nhau.
Lát sau cô đứng dậy.
"Hút nốt điếu xì gà của
anh đi, còn em đi thay quần áo đây, Arthur". Mắt cô
nhìn ông khêu gợi, mời mọc. "Lúc nào em gọi
anh lên nhé".
"Em biết là anh nóng lòng
mà", ông đáp lại, "đừng lâu quá nhé em yêu".
Dường như khoảng một hay hai
phút sau, Alice quay xuống, quần áo vẫn mặc trên người,
nhưng là bộ quần áo khác, xung quanh cô là luồng không khí
lành lạnh ghê ghê. Ông đứng chồm dậy, điều xì
gà rơi xuống thảm, không còn tâm trí đâu để thấy
nó bắt lửa cháy âm ỉ.
Một nỗi sợ hãi ập
đến, không phải Alice đang đứng trước mặt ông
mà là hồn ma của Edith, khuôn mặt người chết trắng
mốc nhìn ông lừ lừ. Mới vài phút trước
đây ông còn đứng chỗ này lòng tràn ngập hạnh
phúc và thèm khát, còn giờ đây hai chân ông chôn chặt xuống
sàn, cứng người vì sợ, hai cánh tay khô khốc,
xương xẩu và lạnh lẽo ôm lấy cổ ông, hai con mắt
nguyền rủa ông, từ hai vành môi xám xịt phun ra luồng
hơi thối của cơ thể người chết đang phân hủy.
Đúng lúc đó giọng nói nhẹ
nhàng từ trên gác vọng xuống: "Anh lên được rồi
đấy, Arthur yêu dấu". Bóng ma lại biến mất.
Nhưng cảm giác hai cánh tay toàn xương vẫn đè trên cổ ông, mùi xì
gà không át nổi mùi mộ và cơ thể người chết.
Ông bị kích động. Ông chạy bổ
đi mặc bóng người mời gọi ông đã xuất hiện
trên cầu thang. Alice
hốt hoảng thấy ông lao vụt ra ngoài không còn
kịp đóng cửa lại. Arthur chạy nhanh như bị ma
đuổi sau lưng.
Cuộc tình ngắn ngủi với
Alice chấm
dứt ở đấy. Suốt cả tuần sau đó ông chỉ
ở rịt trong nhà tự an ủi bằng rượu Scotch.
Cửa hàng gặp khó khăn vì ông bỏ bê công việc.
Arthur nhận thấy không thể tiếp tục như thế
này được nữa. Ông quyết định đóng cửa hàng và
chuyển lên London.
Ở thành phố lớn đó, bóng ma Edith không còn ám ảnh
được ông nữa và ông có thể bắt đầu cuộc sống
mới. Công việc tiến hành thuận lợi khiến
ông cảm thấy hạnh phúc và tinh thần thoải mái
hơn.
Arthur có hai cô trợ lý và một
cô tên là Mary Thompson nhanh chóng hấp dẫn ông. Chẳng bao
lâu sau quan hệ của họ đi xa hơn quan hệ bè bạn.
Cũng có khi nỗi ám ảnh ngày
xưa trở về đe dọa ông. Như cái hôm ông cùng Mary đi xem vở
Vụ án mạng trong kho thóc màu đỏ. Đến cảnh người
đàn ông rủ bạn gái
vào kho thóc rồi giết hại cô ông giật nảy người;
quyển sách đang cầm trên tay tuột rơi xuống sàn. Mary
đứng cạnh thấy người ông run rẩy. Ông sợ
hãi quay sang nhìn cô. Có phải Mary bằng xương bằng
thịt không? Hay Edith trở về thay chỗ bạn tình
mới của ông?
Ông nắm chặt bàn tay đang chìa
ra, nó ấm và mềm mại. Ông cố gắng trấn tĩnh
và an ủi Mary rằng mọi thứ đã ổn, có lẽ
vừa rồi là do nhiễm lạnh và hơi mệt. Thế
nhưng từ lúc đó ông không thể từ bỏ được ý
nghĩ rằng hồn ma đáng ghét vợ ông đã theo ông
lên London.
Vở kịch kết thúc, Mary khẩn
khoản đòi đưa ông về nhà, trên đường cô ghé tiệm
rượu mua thêm chai whisky.
"Anh cần một cốc rượu
nóng và sữa", cô nói. "Anh phải uống hết em
mới về".
Ngày thường Arthur hẳn đã
vui vẻ chấp nhận, nhưng hôm nay ông sợ và tìm
mọi cách xua đuổi cô.
"Anh hứa với em anh sẽ
uống sữa nóng và whisky. Em không phải bận tâm quá vậy,
em rất tốt với anh, Mary thân yêu".
Nói thế nhưng ông không từ chối
mãi được. Arthur mở cửa cho Mary vào, không quên
quay lại sau lưng nhìn xem có bóng nào không. Ông bật bếp
ga đun sữa. Mary buồn cười khi thấy ông hôm nay làm gì
cũng nhanh vội, thậm chí ông còn không thèm hôn cô suốt
từ khi họ vào trong nhà; hiếm khi ông bỏ lỡ dịp
nào chỉ có hai người với nhau.
Họ đang hôn nhau thì ông giật
mìng khi nghe thấy tiếng đập cửa dưới
gác. Mary cũng nghe thấy và nói có lẽ ông vẫn để
mở cửa ngoài lúc vào nhà.
"Anh xuống khóa cửa lại
đi", cô nói. Ông lưỡng lự.
Ông thấy ớn lạnh trong lòng.
Chắc chắn ông đã khóa cửa cẩn thận lúc họ
vào nhà nhưng làm sao đây khi ông không thể nói với Mary rằng
ông sợ bóng tối và sẽ chết khiếp nếu ông
gặp người đó dưới tầng một.
Ông vội vàng chạy xuống, mau
mau chóng chóng cho xong việc. Cửa vẫn đóng, ông gạt
thêm chiếc then cửa bằng mấy ngón tay run rẩy.
Thình lình ông ngửi thấy
mùi xác chết, ông hoảng hốt quay lại, khiếp sợ
vì biết trước sẽ nhìn thấy gì.
Cô ấy đứng kia, đứng ngay giữa đường đi, chặn
đường lên gác của ông. Mặt cô đã chuyển sang
màu lục, hai gò má chảy rữa kinh tởm, môi bị
gặm gần hết khiến hai hàm răng nhô cả ra ngoài.
Lúc hai cánh tay chỉ còn xương đưa lên cổ ông buộc
ông phải nhìn thẳng vào hai hốc mắt sâu hoắm
không còn con con ngươi, sức chịu đựng của ông
đã hết.
Đúng lúc đó Mary gọi ông trên gác, bóng
ma biến mất để lại mình ông ớn lạnh
đến tận chân tóc, người run rẩy đến mức
làm cho các cơ thịt méo xệch đi, lộn mửa vì
mùi người chết rữa vừa hít phải. Khi Mary nhìn
ông cô cũng chết khiếp: người ông trắng bệch,
run lẩy bẩy không ngớt.
Việc duy nhất ông ước ao bây
giờ là phải rời xa cô gái này. Nhưng Mary quá sốt sắng,
bắt ông phải đến ngồi bên lò sưởi và đưa cho ông sữa nóng cùng
rượu whisky. "Chắc anh vừa trải qua một nỗi
sợ hãi kinh khủng, Arthur yêu dấu, vì thế
em nghĩ anh nên nằm nghỉ cả ngày mai cho khỏe. Bọn
em có thể quản lý cửa hàng được, lúc nào rỗi
em sẽ lên thăm anh ngay".
Lời đề nghị chân tình
của Mary lại khiến Arthur cảnh giác. Edith đời
nào chấp nhận chuyện đó! Bóng ma đó trở về dọa
ông lần nữa thì ông chết mất. Thế thì
chẳng còn cách nòa khác là Mary phải ra đi, nhưng
nhất thời ông chưa biết nói với cô thế nào.
Cuối cùng Mary cũng ra về,
ông lên giường nhưng giấc ngủ mệt mỏi thỉnh
thoảng bị ngắt quãng bởi những cơn ác mộng
hãi hùng. Người vợ quá cố cùng ngủ trên giường
với ông, mùi xác chết không tan khỏi hệ khứu
giác của ông. Hai cánh tay xương xẩu nặng nề vắt
ngang ngực ông khiến ông thở nặng nhọc. Ông
không tài nào thức dậy được dù cố bao nhiêu đi nữa.
Một sức mạnh vô hình đè chặt lên ông không cho
ông thoát. Ông vật lộn mãi với nó, cuối cùng
thức dậy lúc nào không biết.
Sáng hôm sau Mary khóc sướt mướt
khi ông viện đủ lý do để chấm dứt mối
quan hệ nửa chừng của họ. Ông thấy thương
cô gái nhưng có thể làm gì bây giờ. Edith là người
thắng cuộc. Lời nguyền của cô ấy trước
lúc chết đã trở thành sự thật. Ông không thoát
đi đâu được.
Dạo này ông hay bỏ bê công việc
ở cửa hàng, đến quán rược thường xuyên, về
muộn, say mèm. Mary cảm thấy ái ngại. Cô gái tốt
bụng thuê về một tay nhân viên trẻ, nhưng hắn tỏ
ra không thích hợp. Arthur cũng không quan tâm. Hồn ma Edith
không còn về dọa ông nữa nhưng sức khỏe
Arthur yếu đi trông thấy. Ông ăn ít, uống nhiều.
Một buổi sáng Chủ nhật,
ông đi lang thang rồi thế nào lại bước chân tới
nhà thờ. Bóng người chẳng thấy đâu chỉ thấy
bóng Edith. Một Edith trẻ tuổi như hồi họ mới
cưới. Cô đề nghị ông đi theo ra nghĩa địa. Ông sốt
sắng đi theo, bước chân xiêu xiêu vẹo vẹo đến
bên mộ Edith.
Đứng bên cạnh ngôi mộ đá ẩm
ướt. Edith dang rộng hai tay chờ đón ông và ông lao vào vòng
tay ấy như đứa trẻ sà vào lòng mẹ. Hai cánh
tay chết vừa khép lại thì bộ mặt Edith
ông nhìn thấy lần cuối cùng hiện về vẫn
hai gò má chảy rữa, hốc mắt rỗng sâu hoắm.
Tim ông đập dữ dội, cổ họng tắc ngẽn
không thở được. Giống như cơn ác mộng ông phải
chịu đựng bao lâu nay, nhưng không phải giấc mơ, bởi
ông cảm thấy rõ ràng những giọt nước mưa
hay nước mắt ướt nhòa mặt ông.
Sáng hôm sau, người ta tìm thấy
xác Arthur nằm ngang mộ vợ. Họ không nhận ra
ông nếu không tìm thấy chiếc ví ở trong túi.
Ông được chôn cất cẩn thận ngay cùng ngôi mộ của
vợ. Bạn bè đều nghĩ ông muốn
được bên vợ ở thế giới bên kia.
Mãi sau này nhiều người đồn
ông hiện về tổ chức cuộc họp mặt
nói rõ nguyên nhân cái chết năm xưa. Không ai dám chắc thực
hư thế nào.
Các tập khác :
1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20
|